Accéder directement au contenu Accéder directement à la navigation
Chapitre d'ouvrage

Les théories traductives du premier XVIIe siècle germanique et l'Antigone d'Opitz

Résumé : L'étude concerne la place de la traduction dans les poétiques baroques allemandes, notamment celles d'Opitz et de Schottelius. Opitz assigne à la traduction des Anciens une fonction de médiation interculturelle et une fonction " génétique " dans la constitution d'une littérature vernaculaire. Il s'agit d'imiter la richesse lexicale, figurative et formulaire du grec et du latin. L'étude s'appuie plus particulièrement sur les exemples des traductions de l'Amphitryon de Plaute par Wolfhart Spangenberg (1608), des Troyennes de Sénèque et de l'Antigone de Sophocle par Martin Opitz (1626 et 1636) et s'interroge en outre sur les antécédents baroques des métaphores benjaminiennes de l'écho et du " manteau royal aux larges plis ".
Type de document :
Chapitre d'ouvrage
Liste complète des métadonnées

https://hal-unilim.archives-ouvertes.fr/hal-00829333
Contributeur : Florent Gabaude <>
Soumis le : lundi 3 juin 2013 - 10:27:39
Dernière modification le : mardi 17 avril 2018 - 23:26:02

Identifiants

  • HAL Id : hal-00829333, version 1

Collections

Citation

Florent Gabaude. Les théories traductives du premier XVIIe siècle germanique et l'Antigone d'Opitz. Bernard-Pradelle Laurence, Lechevalier Claire. Traduire les Anciens en Europe du Quattrocento à la fin du XVIIIe siècle : d'une renaissance à une révolution ?, PUPS, pp.203-217, 2012. ⟨hal-00829333⟩

Partager

Métriques

Consultations de la notice

153