" Le traitement de la réduplication dans les traductions de The Waves de Virginia Woolf " - Université de Limoges Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l'honneur de Michel Ballard. Wecksteen, Corinne et El Kaladi, Ahmed (éds.) Année : 2007

" Le traitement de la réduplication dans les traductions de The Waves de Virginia Woolf "

Cindy Lefebvre-Scodeller
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 949857

Résumé

Cet article est basé sur l'étude du traitement de la réduplication, cette figure particulière qui consiste à répéter plusieurs fois le même terme sans conjonction de coordination, dans les deux traductions françaises de The Waves de Virginia Woolf. L'auteur utilise abondamment cette figure, en alternant les réduplications à deux et à trois termes (cette alternance entre dyades et triades fait partie intégrante de son style). L'étude des deux traductions a révélé que les traductrices se sont montrées réticentes à reporter cette figure, Cécile Wajsbrot plus que Marguerite Yourcenar (surtout en ce qui concerne les réduplications à trois termes, qu'elle a systématiquement effacées). De ce point de vue, on peut donc dire que le style de Woolf a subi une altération conséquente.

Domaines

Linguistique
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-00918838 , version 1 (15-12-2013)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00918838 , version 1

Citer

Cindy Lefebvre-Scodeller. " Le traitement de la réduplication dans les traductions de The Waves de Virginia Woolf ". La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l'honneur de Michel Ballard. Wecksteen, Corinne et El Kaladi, Ahmed (éds.), 2007, pp.213-233. ⟨hal-00918838⟩
44 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More