Accéder directement au contenu Accéder directement à la navigation
Article dans une revue

" Le traitement de la réduplication dans les traductions de The Waves de Virginia Woolf "

Résumé : Cet article est basé sur l'étude du traitement de la réduplication, cette figure particulière qui consiste à répéter plusieurs fois le même terme sans conjonction de coordination, dans les deux traductions françaises de The Waves de Virginia Woolf. L'auteur utilise abondamment cette figure, en alternant les réduplications à deux et à trois termes (cette alternance entre dyades et triades fait partie intégrante de son style). L'étude des deux traductions a révélé que les traductrices se sont montrées réticentes à reporter cette figure, Cécile Wajsbrot plus que Marguerite Yourcenar (surtout en ce qui concerne les réduplications à trois termes, qu'elle a systématiquement effacées). De ce point de vue, on peut donc dire que le style de Woolf a subi une altération conséquente.
Type de document :
Article dans une revue
Liste complète des métadonnées

https://hal-unilim.archives-ouvertes.fr/hal-00918838
Contributeur : Cindy Lefebvre-Scodeller <>
Soumis le : dimanche 15 décembre 2013 - 16:30:12
Dernière modification le : mercredi 28 février 2018 - 17:06:02

Identifiants

  • HAL Id : hal-00918838, version 1

Collections

Citation

Cindy Lefebvre-Scodeller. " Le traitement de la réduplication dans les traductions de The Waves de Virginia Woolf ". La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l'honneur de Michel Ballard. Wecksteen, Corinne et El Kaladi, Ahmed (éds.), 2007, pp.213-233. ⟨hal-00918838⟩

Partager

Métriques

Consultations de la notice

150