" La traduction des marques d'oralité dans deux romans d'Irvine Welsh : Trainspotting (1993) et Porno (2002) " - Université de Limoges Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Glottopol : Revue de sociolinguistique en ligne Année : 2010

" La traduction des marques d'oralité dans deux romans d'Irvine Welsh : Trainspotting (1993) et Porno (2002) "

Cindy Lefebvre-Scodeller
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 949857

Résumé

Trainspotting (1993), le chef-d'œuvre d'Irvine Welsh, et sa suite, Porno (2002), sont deux romans dans lesquels les marques d'oralité constantes visent à conférer le réalisme le plus extrême. La retranscription phonétique de la prononciation des personnages qui sont Ecossais associée à l'utilisation d'un vocabulaire grossier, voire vulgaire, sont les principaux ingrédients qui permettent à l'auteur d'atteindre ce réalisme. Mon article explore le très large éventail de procédés auxquels l'auteur de la traduction de chacun des romans a eu recours. L'examen de ces diverses " techniques " m'a permis de déterminer qu'Eric Lindor Fall (traducteur de Trainspotting) et Laura Derajinski (traductrice de Porno) ont eu une approche différente vis-à-vis de divers éléments communs aux deux textes de départ. Ce type d'étude soulève en outre la question de ce qui peut subsister de l'unité d'une œuvre lorsque les volumes qui la composent sont traduits par des traducteurs différents.

Domaines

Linguistique
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-00918839 , version 1 (15-12-2013)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00918839 , version 1

Citer

Cindy Lefebvre-Scodeller. " La traduction des marques d'oralité dans deux romans d'Irvine Welsh : Trainspotting (1993) et Porno (2002) ". Glottopol : Revue de sociolinguistique en ligne, 2010, http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_15/gpl15_09lefebvre-scodeller.pdf. ⟨hal-00918839⟩
317 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More