" Le double statut du traducteur-écrivain " - Université de Limoges Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2012

" Le double statut du traducteur-écrivain "

Cindy Lefebvre-Scodeller
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 949857

Résumé

A l'occasion de cette communication, j'ai approfondi l'étude du cas particulier des traducteurs qui sont aussi écrivains dans leur langue maternelle. J'y ai montré que les écrivains-traducteurs n'ont pas tous le même comportement vis-à-vis des textes qu'ils traduisent : certains se les approprient jusqu'à en faire leurs textes, tandis que d'autres expliquent qu'ils n'ont pas la même attitude envers l'écriture lorsqu'ils écrivent et lorsqu'ils traduisent. Pour d'autres, encore, la traduction représente un terrain d'entraînement à l'écriture dans leur langue maternelle. Pour tous, les influences entre écriture " première " et écriture traductive diffèrent (j'en ai relevé trois types : soit l'écriture première domine l'écriture traductive, soit il n'existe aucune influence entre les deux, soit enfin cette influence est à double sens). Cette étude comporte également une interrogation sur le statut des traductions réalisées par des traducteurs-écrivains, notamment vis-à-vis des critiques : le cas de la traduction de The Waves de Virginia Woolf par Marguerite Yourcenar offre un exemple parlant du " traitement de faveur " que peuvent recevoir les traductions réalisées par des écrivains-traducteurs, ce qui n'arrive que très rarement à celles réalisées par des " purs traducteurs ".

Domaines

Linguistique
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-00918840 , version 1 (15-12-2013)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00918840 , version 1

Citer

Cindy Lefebvre-Scodeller. " Le double statut du traducteur-écrivain ". Le double statut du traducteur-écrivain, Nov 2010, Arras, France. pp. 51-70. ⟨hal-00918840⟩
175 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More