"Translators' strategies and (in)visibility"
Résumé
Dans cette communication, j'ai montré comment les stratégies de traduction qu'adoptent les traducteurs peuvent être associées aux notions de visibilité et d'invisibilité, mais aussi être révélatrices de la conception qu'ont les traducteurs (ou les éditeurs) de la traduction. En basant mon étude sur les stratégies de traduction d'éléments linguistico-culturels (noms de lieux, de personnages, appellatifs, unités de mesure) adoptées par différents traducteurs des romans de Jane Austen, j'ai montré que le choix opéré par les traducteurs entre la traduction de ces éléments et leur préservation peut avoir un impact sur leur visibilité dans le texte d'arrivée : ils se font discrets (voire invisibles) dans le premier cas, visibles dans le second.