" Traduire en respectant la contrainte d'usage dans le domaine de la référence à la personne : le cas des nécrologies en anglais et en français " - Université de Limoges Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2013

" Traduire en respectant la contrainte d'usage dans le domaine de la référence à la personne : le cas des nécrologies en anglais et en français "

Cindy Lefebvre-Scodeller
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 949857
Rudy Loock

Résumé

L'objectif de cette présentation est de mettre au jour une contrainte d'usage à prendre en compte par le traducteur s'agissant de la façon de référer à une personne célèbre récemment décédée dans le cadre d'un article dit nécrologique, qui annonce le décès et retraçant plus ou moins rapidement le parcours de celle-ci. Si en anglais la référence se fait généralement de façon répétée par le nom de la personne, en français la stratégie est souvent autre et le journaliste a recours à divers types de périphrases. Cette différence inter-langagière relève alors de l'idée selon laquelle la langue française supporterait moins bien la répétition que la langue anglaise. A partir d'un corpus compilé pour l'occasion et constitué d'articles nécrologiques publiés dans la presse francophone et anglophone concernant quatre personnes célèbres disparues relativement récemment et mondialement connues (Michael Jackson, Whitney Houston, Larry Hagman et Amy Winehouse), cette étude propose de mettre au jour les différences en matière de référence dans les deux langues : nom complet, nom propre, appellatif suivi du nom, différentes périphrases, forme pronominale... Nécrocorpus, le corpus utilisé pour l'étude, regroupe des articles rédigés peu après le décès des célébrités concernées dans la presse généraliste (e.g. The Guardian, The Independent, The New York Times pour la langue anglaise ; Libération, Le Figaro, L'Express, Le Point pour la langue française). A l'aide des méthodes utilisées pour les études menées dans le cadre de la traductologie de corpus (corpus-based translation studies), nous proposerons alors que cette différence inter-langagière représente une contrainte d'usage, que le traducteur doit prendre en compte au moment de la traduction, rejoignant ainsi l'idée selon laquelle textes traduits et textes non traduits doivent témoigner de caractéristiques lexicales et grammaticales homogènes.

Domaines

Linguistique
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-00918844 , version 1 (15-12-2013)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00918844 , version 1

Citer

Cindy Lefebvre-Scodeller, Rudy Loock. " Traduire en respectant la contrainte d'usage dans le domaine de la référence à la personne : le cas des nécrologies en anglais et en français ". Traduire en respectant la contrainte d'usage dans le domaine de la référence à la personne : le cas des nécrologies en anglais et en français, May 2013, Dijon, France. ⟨hal-00918844⟩
219 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More