Collocational translatability: cognate adjectives in an English-French parallel corpus

Abstract : Starting from the selection of cognate adjectives in English and French in a parallel corpus of translated texts, this paper focuses on the contrastive analysis of the most recurrent adjective + noun collocations in English and their translations into French. The French translations go from the predictable and congruent collocations to the most unpredictable and structurally or lexically incongruent renderings. The results of this corpus-based contrastive study suggest that although collocational translatability is generally possible there is a clear congruence/non-congruence cline which is mainly the product of the extended stylistic use of these combinations that can turn into clichéd collocations in English journalistic discourse.
Type de document :
Chapitre d'ouvrage
Liste complète des métadonnées

Littérature citée [13 références]  Voir  Masquer  Télécharger
Contributeur : Ramon Marti Solano <>
Soumis le : lundi 20 novembre 2017 - 18:45:37
Dernière modification le : mercredi 28 février 2018 - 17:06:03
Archivage à long terme le : mercredi 21 février 2018 - 16:04:20


Fichiers produits par l'(les) auteur(s)


  • HAL Id : hal-01174439, version 1



Ramon Marti Solano. Collocational translatability: cognate adjectives in an English-French parallel corpus. Francisco Alonso Almeida, Ivalla Ortega Barrera, Elena Quintana Toledo and Margarita Sánchez Cuervo. Input a Word, Analyse the World: Selected Approaches to Corpus Linguistics, Cambridge Scholars Publishing, 2016, 978-1-4438-8513-3. ⟨hal-01174439⟩



Consultations de la notice


Téléchargements de fichiers