Soixante-six proverbes espagnols ambigus : Définition, catégorisation et contextualisation de l’ambiguïté proverbiale organique

Abstract : Le sens d’un proverbe n’est pas toujours celui auquel on pourrait s’attendre. Le conseil qu’il donne est différent de celui qu’on lui aurait associé spontanément ou que les compilateurs du passé et les dictionnaristes d’aujourd’hui expliquent dans leurs gloses. Prenons Gota a gota, la mar se apoca. Ce proverbe possède deux schémas argumentatifs : « Si on persévère, on atteint ses objectifs » vs « Si on persévère, on épuise les réserves », dont les suites enthymémiques débouchent sur des évaluations axiologiques opposées : « Si on atteint ses objectifs, c’est positif » vs « Si on épuise les réserves, c’est négatif ». D’où des actes directifs contradictoires dont l’un prône l’opiniâtreté (« Il faut persévérer »), l’autre la tempérance (« Il ne faut pas persévérer »). Ce constat nous a amenée à recenser les proverbes espagnols ambigus, tous supports, époques et espaces confondus. D’un corpus initial de quelque 150 proverbes, nous avons retenu 66 refranes dont l’ambiguïté organique se prête particulièrement à ce type d’analyse. Interrogeant le sens des proverbes non plus en langue mais en discours en alliant sémantique, pragmatique et logique naturelle, l’ouvrage inaugure une problématique nouvelle en parémiologie.
Type de document :
Ouvrage (y compris édition critique et traduction)
Lambert-Lucas, 2016, 978-2-35935-189-7
Liste complète des métadonnées

https://hal-unilim.archives-ouvertes.fr/hal-01423187
Contributeur : Sonia Fournet-Perot <>
Soumis le : mercredi 28 décembre 2016 - 17:25:03
Dernière modification le : mercredi 28 février 2018 - 17:06:03

Identifiants

  • HAL Id : hal-01423187, version 1

Collections

Citation

Sonia Fournet-Perot. Soixante-six proverbes espagnols ambigus : Définition, catégorisation et contextualisation de l’ambiguïté proverbiale organique. Lambert-Lucas, 2016, 978-2-35935-189-7. 〈hal-01423187〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

56